9 feb. 2009

Blogkermis: over klassieke media

Astrid vraagt zich of hoe het met de huidige leerling staat:
“Er groeit een generatie op die de alternatieven van internet niet kent en niet weet welk medium je voor welk doeleinde gebruikt. Lopen zij ‘schade’ op als ze dat niet meer leren? Waarin zit die schade? En hoe zouden we ze dat weer kúnnen leren?”

Mijn antwoord daarop is, in alle nederigheid: NEE, dat is niet erg.

Ik zelf, een zogenoemde digitale immigrant, liefhebber van klassieke gedrukte media ben daar is over na gaan denken en vroeg mij af, of ik zelf wel eens oude media gebruik.
Wat was er voor het gedrukte boek: handschriften. Lees ik die: nou nee.

Of nog veel mooier.
Ik was in China op vakantie in Xi’an, en daar heb ik een ochtend door gebracht in een bijzondere bibliotheek. Gehuisvest in een oude Confuciustempel was er het zogenoemde ‘woud van stèles’, het Beilin museum.

Een stèle is een soort stenen paal met inscripties. De oudste stèle aanwezig werd toegeschreven aan Confucius zelf. Confucius zo leert Wikipedia, leefde van 551 BC – 479 BC en was een filosoof die grote invloed heeft gehad. “Zijn filosofie legde de nadruk op de persoonlijke en bestuurlijke moraal, orde, en respect voor de meerdere, en won vooral aan populariteit door de krachtige traditionele Chinese stellingnames.”

Ik kon de steles niet lezen, en ik denk dat de meeste moderne Chinezen die oude steles ook niet kunnen lezen.
Hiernaast een bladzijde uit de catalogus: de tekst van een stele uit de Qing Dynasty (dat is ten tijde van Confucius zo'n 500 jaar voor Christus).





Maar we kennen allemaal uitspraken van Confucius, zoals bijvoorbeeld onderstaande, die ook in bijna alle godsdiensten terugkomt.


Maar is het niet geweldig dat zo’n uitspraak, ooit gebeiteld op een stenen paal, nu in de Nederlandse vertaling op Internet te lezen is.
Prachtig toch!

5 opmerkingen:

wowter zei

Prachtige illustratie van je punt.

Edwin Mijnsbergen zei

Ik ben het er helemaal mee eens!

Anoniem zei

Maar hoe goed is die vertaling?

Astrid zei

Een kort ritje, maar wel 3 keer over de kop! Bedankt Ecobibl.

Marianne van der Heijden zei

Beste Anoniem,
Zelf kan ik niet checken of die vertaling goed is. Daarin heb je gelijk.
Vroeger zou je naar een deskundige gaan en op zijn/haar vertaling vertrouwen.
Nu kijk je wat rond op internet en al gauw vind je drie verschillende, niet aan elkaar verwante bronnen, die verwijzen naar dezelfde tekst (hetzelfde boek XV vers 24) en met ongeveer dezelfde vertaling komen. Ik wil het nog geen 'wisdom of the crowds'noemen, maar in dit geval is het voor mij aannemelijk genoeg dat de vertaling in orde is.